Alex | και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
ASV | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
|
BE | And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
|
Byz | και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
|
Darby | And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
|
ELB05 | Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
|
LSG | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
|
Pesh | ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀
|
Sch | Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
|
Web | So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
|
Weym | "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
|